ラノベのタイトルとGoogle再翻訳で遊んでみた
機械翻訳サイトで日本語→英語→日本語というように再翻訳すると元の日本語にならずにおかしい文章が生成されたりしますが,ラノベのタイトルを使ってGoogle再翻訳で遊んでみた中からおもしろかったものを紹介してみます.
全く逆の意味になっているものから原形を留めていないものまでよりどりみどり。元のタイトルは白文字で隠してみましたが,いくつわかるでしょうか?
「耳刈ネルリ御入学万歳万歳万々歳」→「雹雹非常Neruriアドミッション制御の耳を切断する歳」
「丘ルトロジック 沈丁花桜のカンタータ」→「カンタータチェリーヒルRutorojikkuダフネ」
「SH@PPLE ―しゃっぷる―」→「件名標目等@ PPLE - してYappuru -」
「アンシーズ 〜刀侠戦姫血風録〜」→「レコード風 - プリンセス侠戦Anshizu血の剣」
「AURA 〜魔竜院光牙最後の闘い〜」→「光のオーラ〜ファイナルバトル〜魔竜牙研究所」
「ある夏のお見合いと、あるいは空を泳ぐアネモイと。」→「結婚は、夏、空、またはAnemoiで泳ぐ。」
「オワ・ランデ! ヤレない貴族のオトシ方」→「ランド大輪!貴族のOTヤーのないシステムの場合」
「ささみさん@がんばらない」→「ハードを見る@作業のみ白肉」
「這いよれ! ニャル子さん」→「クロールによると!子供のNyaru」
「僕がなめたいのは、君っ!」→「私はNametaiを持っている、あなたがよ!」
「俺の妹がこんなに可愛いわけがない」→「妹はとてもかわいいです理由はない」
「官能小説を書く女の子はキライですか?」→「私はエロ小説を書くことを憎むの女の子ですか?」
「社会的には死んでも君を!」→「社会的に、あなたが死ぬことができた!」
「その日彼は死なずにすむか?」→「彼は、私が死ぬ日に住んでいる?」
「死なない男に恋した少女」→「女の子が死んで男性と恋に落ちた」
「撲殺天使ドクロちゃん」→「頭蓋骨は彼女の死の天使に勝つ」
「ねくろま。」→「あなたは黒が好きです。」
「小さな魔女と空飛ぶ狐」→「リトル魔女とオオコウモリ」
「電波女と青春男」→「治夫の女性と青の波」
「はぐれ勇者の鬼畜美学」→「残忍な不正な主人公の美学」
「さくら荘のペットな彼女」→「サクラしようよっ彼女のペット」
「曲矢さんのエア彼氏」→「アロー航空彼氏の歌」
「ミスマルカ興国物語」→「マルカ新興話がミス」
「かぐや魔王式!」→「悪魔のような顔かぐや!」
「ばけらの!」→「これらのモンスター!」
「まぶらほ」→「また、ほとんどブラ」
「電波的な彼女」→「彼女は波」
「うちのメイドは不定形」→「不規則の乙女」
「はるかかなたの年代記」→「遠いの要旨」
「あやかしがたり」→「そして、イリュージョン」